醜奴兒 /辛棄疾
少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲語還休,欲語還休,卻道「天涼好個秋!」
最近看到一個翻譯覺得很神,跟我以前聽到的翻譯不太一樣,
連標點符號跟斷句都不太一樣,雖然各家對古文本來就有不同的解釋,
但是很明顯的,這個譯文是我看過最沒意境的....
譯文:
少年時不懂的什麼是憂愁,閒來無事喜歡登上高樓。
喜歡登上高樓,為了寫首新詞沒有憂愁也要說有許多憂愁。
如今嘗盡了愁的滋味,想說卻又說不出口。
想說卻又說不出口,而只是說:「好涼爽的一個秋天啊!」
(我的老天爺,閒來無事喜歡登上高樓是啥玩意兒啊....噗哧!)
為什麼提到這首詩,哈哈,因為我想到我高中的時候還蠻愛假裝文藝青年的,好噁心喔...(不過看過我文藝青年時期的人不多就是了,啊哈哈)
不過現在不會了,因為我現在覺得活的自在才是最高境界~最高境界啊~
- 留言者: allen
- Email: s937811@mail.yzu.edu.tw
- 網址:
- 日期: 2005-12-27 21:18:33
我輕輕地笑了...哈哈哈
沒有留言:
張貼留言
說說話唄